Bài thơ tuyệt mạng Phan_Đình_Phùng

臨終時作戎場奉命十更冬,武略依然未奏功。窮戶嗷天難宅雁,匪徒遍地尚屯蜂。九重車駕關山外,四海人民水火中。責望愈隆憂愈重,將門深自愧英雄。Lâm chung thời tácNhung trường phụng mệnh thập canh đông,Võ lược y nhiên vị tấu công.Cùng hộ ngao thiên nan trạch nhạn,Phỉ đồ biến địa thượng đồn phong.Cửu trùng xa giá quan sơn ngoại,Tứ hải nhân dân thủy hỏa trung.Trách vọng dũ long ưu dũ trọng,Tướng môn thâm tự quý anh hùng.Dịch nghĩa:Làm trong khi sắp mấtVâng mệnh ở chốn binh nhung đã mười năm,Mưu lược đánh giặc vẫn chưa nên được việc gì.Dân chúng cùng đường đói khổ kêu trời như đàn nhạn không có chỗ ở,Bọn xâm lược còn đóng đồn như ong khắp mọi nơi.Xa giá của vua (Hàm Nghi) đang ở ngoài quan san,Nhân dân bốn bể như sống trong nước sôi lửa bỏng.Trách nhiệm càng cao thì mối lo càng lớn,Nghĩ mình cũng trong cửa tướng, mà riêng thẹn với tiếng Anh hùng.Dịch thơ:Làm lúc sắp mấtViệc quân vâng mệnh trải mười đông,Chiến sự nay còn tính chửa xong.Dân đói kêu trời tan ổ nhạn,Quân thù chật đất dậy đàn ong.Chín trùng thánh chúa nơi quê lạ,Bốn bể nhân dân chốn lửa nồng.Trách vọng càng cao, lo lại nặng,Tướng môn những thẹn với anh hùng.